Эндре Ади: Я бардом ветхой серости не стану!

Моё знакомство с творчеством одного из величайших венгерских поэтов Эндре Ади (Ady Endre) было более чем случайным. На общежитские посиделки нашей большой и шумной студенческой компании кто-то принес магнитофонные записи очень модной тогда рок-группы «Наутилус Помпилиус». Слова одной из песен были так необычны, что мне очень захотелось узнать, кто же их автор. Оказалось, что песня «Князь тишины» была написана Вячеславом Бутусовым на стихотворение венгерского поэта Эндре Ади «Впереди доброго князя тишины» («Jó Csönd-herceg előtt», 1906.).



В 1982 году Вячеслав Бутусов случайно приобрёл около остановки двухтомный сборник Антологии венгерской поэзии, где и было напечатано стихотворение Эндре Ади  в переводе Леонида Мартынова.
Леонид Мартынов переводил на русский язык и стихотворения других авторов - А. Гидаш, Д. Ийеша, Ш. Петефи, И. Мадач, Й. Аттилы. За свою деятельность талантливый переводчик награждён правительством Венгрии орденами «Серебряный Крест» (1949 г.), «Золотая Звезда» (1964 г.) и «Серебряная Звезда» (1970 г).
Уже в 1983 году в первый альбом группы "Наутилус" входят две песни на стихи Эндре Ади: "Ястребиная свадьба" и "Музыка". В следующем альбоме группы появляется песня "Князь тишины", а в 1988 году выходит одноимённый с этой песней альбом.
На вопрос журналистов о любимой, написанной им самим, песне Бутусов сказал:
«Я всегда отвечаю, что это песня „Князь тишины“. Она меня до сих пор не перестаёт удивлять. Когда я её „походя“ случайно откопал в Антологии венгерской поэзии периода XVIII-XIX века, даже не предполагал, что у неё такой глубокий смысл».
Прошло много лет, прежде чем я выучила венгерский язык настолько, чтобы прочесть произведение в оригинале и попытаться понять его глубинную суть. Признаюсь честно: это не так просто.

Вот оригинал:
Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.
Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék,
Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.


Вот подстрочник:
Под лунным светом брожу я по лесу.
Зубы стучат. Насвистываю.
Позади меня идет десятисаженный
Добрый князь Тишины
И горе мне, если я обернусь.
О, горе мне. Замолчи я,
Или обрати я свой взор вверх, вверх на Луну:
(раздастся) Вскрик, хруст.
Добрый князь Тишины
Сделает большой шаг и растопчет меня.


Вот перевод Л. Мартынова:
По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идет
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.
И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.
А вот как сюжет "Князя тишины" объяснял сам поэт: "... это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти..."
„A jó Csönd-herceg se rossz herceg, a legnagyobb hatalom, s én nemcsak arra gondoltam, amikor az ember éjjel, egyedül riasztgatja el magától a rettenetes, félelmetes csendet, de arra is, hogy jaj volna nekem, ha egyszer, míg élek, elhallgatnék, s engedném, hogy a Halálnál borzasztóbb csönd rám feküdjön”. (Poéta és publikum. HSz 1910. január-február; AEÖPM X. 24.)
Получается, что это стихотворение о том, что поэт не может, не имеет права, не должен забывать о своём даре, потому не может не писать стихов?
Существует мнение, что больше всего на венгерскую поэзию повлияли три
имени: Шандор Петёфи, Эндре Ади, Аттила Йожеф. С этим можно спорить, но вряд ли кто-нибудь возьмётся утверждать, что имя Эндре Ади стоит в этой тройке незаслуженно.  Именно его поэзия дала начало целому литературному направлению, именно его стихи обновили литературный венгерский язык.
Венгерский поэт, публицист и общественный деятель Эндре Ади родился 22 ноября 1877 года в деревне Эрминдсент (Érmindszent) в Австро-Венгрии, в семье обедневшего трансильванского дворянина.
ady_1877

Отец Эндре Ади, Лёринц Ади (Ady Lőrinc), был мелким землевладельцем, мать, Мария Пастор (Pásztor Mária), происходила из семьи протестантского проповедника.
На сегодняшний день деревню переименовали в честь поэта, однако в силу известных исторических событий теперь она находится на территории Румынии. Сохранился даже дом, в котором родился поэт.
Érmindszent_Ady_Endre_szülőháza


Ади родился шестипалым - на одной руке у него было шесть пальцев. Лишний палец младенцу удалили, но Ади позже истолковывал этот факт как признак своей избранности. Вероятно, он имел в виду древнее поверье о том, что венгерские шаманы часто имели «волшебную метку» - например, шесть пальцев на руках или ногах.
Отучившись в нескольких школах, юный Ади поступил на юридический факультет в Дебреценский университет, где, по его словам, никто так и не признал в нём поэта.
Надо сказать, что стихи Эндре начал писать очень рано: он подражал народным сказаниям, писал сказки, баллады в стиле венгерских романтиков.
Родители хотели, чтобы будущий поэт сделал юридическую карьеру, но, сильно их расстроив, из Дебрецена Ади перебрался в крупный город Надьварад, где надеялся попытать счастья в журналистике. Здесь сказалась немаловажная для понимания творчества Ади черта его характера. На протяжении всей жизни поэта преследовало противоречие между городом и деревней; старой, сельской Венгрией и новой, городской, промышленной; между страной прогресса и полуаграрным феодальным государством. Будучи поклонником Запада и его ценностей, Эндре Ади всей душой стремился к городу, однако, как он сам признавался не раз, деревня, в которой он родился и вырос, тянула его обратно.
Ади до конца жизни работал журналистом, периодически меняя издания.
Поэт не отличался высокой нравственностью, вел беспутную жизнь, много пил, и в итоге поплатился здоровьем – в еще совсем молодые годы заболел сифилисом, который преследовал его до конца жизни.
Став корреспондентом нескольких газет и решив окончательно порвать с «кондовой и избяной» родиной, Эндре едет в Париж — город городов начала прошлого века. С этим периодом в жизни и творчестве поэта связана красивая и трагическая история любви с Адель Брюлль. Ади влюбился в жену надьварадского коммерсанта, тем самым сделав свою любовь запретной и постыдной в глазах тогдашнего общества. Ряд прекрасных любовных стихотворений Эндре посвятил некой Леде, и мало кто тогда догадывался, что за этим полумифическим образом скрывается его великая любовь.
Ady-Endre-es-Leda
В характере Адель все явственнее стали проявляться властность, стремление полностью подчинить поэта себе. Это еще куда ни шло. Хуже, что она к тому же оказалась безумно ревнивой, временами даже истеричной и вообще часто не по существу придирчивой, буквально изводила Ади своими, чаще всего необоснованными, попреками и капризами. Хотя справедливости ради надо все же сказать, что подчас он давал к тому повод. Случалось, пропадал на несколько дней и неизвестно где ночевал, приходил навеселе, транжирил деньги в ресторанах. Ей казалось, что она теряет его, и с тем большим рвением хотела привязать к себе, изменить его богемный характер, принудить к покорности. Ади, не переносивший принуждения, а тем более рабства, упрямо противился ее поползновениям, как ему казалось, на его свободу. В такие моменты оба они становились нетерпимыми, язвительными и непримиримыми. Вопреки здравому смыслу ни за что не желали проявить уступчивость.
Endre_Ady


Революция 1905 года в творчестве Ади выражена патриотическими стихами, а вышедший в 1906 году сборник стихов „Új versek" стал революцией в венгерской литературе. В это время Ади жил в Париже, на его поэзию очень сильно влияли революционные события во Франции. Он пишет патриотические статьи и стихотворения в литературном журнале "Budapesti naplo" .
С 1908 года Ади постоянно публикуется в журнале "Запад" (Nyugat).
Мнения литературных кругов относительно творчества Ади разделились. Одни уже тогда называли его одним из самых татантливых поэтов, другихбыли поверг в шок его нетрадиционный поэтический язык. В то же время Ади стал лидером поэтической организации "Завтра" (Holnap).
Всё это происходит на фоне очередного кризиса в отношениях с Ледой. Доходит до того, что в 1909 году Ади впервые ложится в психиатрическую клинику: его нервы вконец расшатались. Недолечившись, он выписывается из клиники и вновь отправляется к Леде. Но попытки восстановить отношения терпят крах, и в 1912 году Ади пишет одно из самых знаменитых своих проиведений "Прекрасный прощальный привет" - самое жестокое, по мнению венгерских литературоведов, из всех стихотворений, кем-либо и когда-либо написанных женщине.
Разбейся, сто раз разбитое чудо:
Если нужно тебе отпущенье -
Отпускаю в сто первый - последний - раз,
Отпускаю, держать не буду.


Все исторические события поэт пропускал через себя – революция, война, голод, разруха.
Всю жизнь Ади очень болел. Поэт сам шутил, что мечтает о том, чтобы назавтра его доктор осмотрел его с менее кислой физиономией, и хотя бы один день не охал, как же это у молодого человека могут быть нервы и сердце дряхлого старика.
«Тяжелая психопатия, алкоголизм и морфинизм, злоупотребление никотином и барбитуратами. Его личность характеризовалась также экзальтированностью и истеричностью». (Lange, Kurth, 1967, с. 321.)
Энде Ади умер от пневмонии 27 января 1919 года в Будапеште. Проводить его в последний путь пришли сотни тысяч людей.
Ady_temetese


Ади-поэт неподражаем во многом. Его символы и образы настолько индивидуальны и уникальны, что их очень сложно интерпретировать.


Чёрный рояль
Инструмент обезумевший плачет, и ржет, и гудит,
Мучит клавиши мастер слепой, напирая
стопой на педаль.
Это черный рояль.
Пусть отсюда бегут, у кого нет вина.
Это жизни мелодия, это она,
Этот черный рояль.
И шумит голова моя, слезы в глазах,-
Поединка желаний моих окончание, тризны печаль
Этот самый рояль,
Будто кровь моего сумасшедшего пьяного сердца
вливает в свой ритм,
Так гудит
Этот черный рояль!


A fekete zongora
Bolond hangszer: sír, nyerít és búg.
Fusson, akinek nincs bora,
Ez a fekete zongora.
Vak mestere tépi, cibálja,
Ez az Élet melódiája.
Ez a fekete zongora.
Fejem zúgása, szemem könnye,
Tornázó vágyaim tora,
Ez mind, mind: ez a zongora.
Boros, bolond szívemnek vére
Kiömlik az ő ütemére,
Ez a fekete zongora.


Одно время в литературоведении господствовал взгляд на Ади как на провозвестника революции, почти точь-в-точь повторилась история с Александром Блоком, попавшем в списке революционных поэтов из-за «Двенадцати». Критики той эпохи, активно ссылаясь на Маркса, доказывали, что зрелый Ади только и мечтал о том, чтобы угнетённые рабочие освободились от гнёта магнатов-капиталистов. Говорили, что он один из первых венгерских поэтов, кто затронул тему социалистической революции, жалели, что он очень рано умер, а не то стал бы глашатаем бунтарских истин и поэтом рабочих масс.
Вряд ли можно судить однозначно: да, Ади был революционно настроенным, или: нет, всё это марксистский бред. Дело в том, что в крови у венгров – бунт. Начиная с войн Ференца Ракоци, через Петёфи, Йожефа и других в литературе Венгрии активно культивировалась национальная идея свободы, независимости и борьбы против угнетения – кем бы то ни было: австрийцами, турками, феодалами или русскими. У Эндре Ади есть достаточно стихотворений именно такого толка – вольнолюбивого, якобинского – чтобы назвать его революционером. В то же время увлечение революционными идеями – было вполне типично для интеллигенции того времени практически по всей Европе. Отличительные особенности многогранной личности Ади вовсе не сходились в одной точке бунтарства и борьбы рабочих масс.  Нельзя забывать, что Ади крупнейший символист, для которого искусство – прежде всего, а политическая и гражданская тема – вторичны.

Впрочем, я не собираюсь раскладывать творчество поэта по полочкам.
Я не литературный критик, и для меня самое главное в творчестве Эндре Ади то, что его стихотворения до сих пор завораживают, заставляют вдумываться, недоумевать, восторгаться и восхищаться безукоризненным выбором единственно подходящего в строку слова.


Переводы произведений Эндре Ади Юрия Тарнопольского:
История любви Ендре Ади и Адель Брюлль в книге  Александра Соловьева "Самые знаменитые влюбленные":
http://www.peoples.ru/love/ady-adel/


Кстати, в альбоме «Переезд» есть песни «В итальянской опере» и «Музыка», написанные на стихи известного поэта и переводчика зарубежной классической поэзии Лёринца Сабо.
Вот какие в «Наутилусе Помпилиусе» любители венгерской поэзии!

Posts from This Journal by “венгерская поэзия” Tag

  • Шандор Петёфи – поэт молодости, свободы и любви.

    На вопрос о том, кто считается самым известным национальным поэтом Венгрии, многие из нас ответят без труда – это Шандор Петёфи. И нисколько не…

  • День венгерской поэзии

    Архитектор: Ласло Мартон ( Marton László), Будапешт День национальной поэзии приурочен ко дню рождения венгерского поэта Аттилы…

  • Скамейка в метро

    Эта скамейка стоит на одной из станций метро Будапешта. Обычная, на первый взгляд, скамья. Это если не читать надпись на бронзовой табличке,…

Всегда удивляюсь, как богата была Венгрия на творческих людей. И поэты, и художники, и композиторы
Это правда.
Так что мне ещё рассказывать и рассказывать :)
Вот лучше чем написано я сказать не могу, увы. Европа всегда отличалась каким то мистицизмом и романтизмом. Спасибо. Да и на Бутусова это произвело большое впечатление, вероятно он так же является символистом по своей натуре.
Вы правы, вполне вероятно. Творческие люди часто тяготеют к романтизму.
Это абсолютная ерунда!
А как же Ваши снимки? Это же маленькие произведения!
У каждого свой дар. Обделенных нет. Обделен только тот, кто считает себя обделенным.
Так что дерзайте дальше! :)
Как всегда очень интересно. Возможно талантливые люди, и особенно поэты, начинают рано предчувствовать трагизм человеческой жизни. И молодость начинает приходить в противоречие со знанием, которое обычно приходит к человеку в зрелом возрасте.
Тяжелее всего в жизни приходится талантливым и одаренным. Они не защищены, открыты для всех и для всего. А толпа ведь таких, непохожих, не любит…
Привееет! Милочка такой шикарный пост...Мне очень нравится творчество Эндре...он самый необычный венгерский поэт...романтик- символист. И 6 пальчиков не зря у него было...действительно судьба была у него избранная...
Спасибо, Наташа.
Почему именно талантливые люди, как правило имеют трагичную судьбу?
Гений - он всегда неудовлетворен, даже в счастье? Трагизм - это как топливо для творчества.. Может быть такой вариант?
Во всяком случае для венгерских поэтов, это совершенно точно, буквально у каждого из них была очень трагичная судьба... вспыхнули, как спичка, недолго горели...и погибли...
Милочка! Я перечитала перевод Мартынова, он мне не очень понравился, посылаю тебе перевод моего друга поэта Подакова Евгения:

Робким свистом свой страх отгоняя,
Я блуждаю в лесу под Луной,
И шагает след в след - великаном,
Добрый князь Тишины за мной.
Обернусь ли я, замолчу ли,
Взгляд ли брошу на лунный лик,
Горе мне - в тишину ночную
Втопчет князь мой последний вскрик..
Мне кажется это настоящий русский перевод получше....
Как считаешь?? Очень хочу знать твоё мнение...
Наташа, спасибо тебе за присланный перевод и за вопрос! Я не литературный критик, не мне судить об истинной ценности перевода. Так что моя оценка сугубо субъективна!
Я уверена (и именно этому нас учили в университете), что переводчик должен максимально прочувствовать мысль, настроение и каждое слово автора и максимально точно отобразить это в переводе.
Это значит, что должен быть сохранён и ритм, и построение фразы автора, и его манера изложения. Нужно максимально стремиться к тому, чтобы смысл и эмоциональный оттенок не сместились, подвергаясь переосмыслению переводчика.
Поэтому более профессиональным я считаю перевод Мартынова, а перевод Подакова - безусловно талантливым и благозвучным, но не передающим стиль поэта.
Ещё раз подчеркиваю, что это сугубо личное мнение, на которое каждый из нас имеет полное право.
Мне понятна твоя точка зрения...и конечно ты правильно пишешь, что у каждого своё мнение.. просто я нашла ошибки в переводе Мартынова.. а Эндре очень любил Францию, и поэтому использовал именно французский стих, не рифмованный...это не типично для венгерской поэзии..
Спасибо тебе за то, что честно написала своё мнение, я именно этого и ждала:)))
Наташа, ты меня заинтриговала - какие ошибки у Мартынова?
С налёта ужасная стилистика... посвистывая - неправильно в данном контексте употреблённое слово...
Замолчи я.... обрати я.....это ж совссем странно звучит...
А чёрный рояль, кто переводил???
Может быть, и так...
Говоря о стихах, мы непременно размышляем о личности пишущего, о ее бесконечном своеобразии и каждый раз сталкиваемся не с общим правилом, а с частным случаем. Вот почему так трудно что-то утверждать как единственно правильный вариант. И именно в этом - бездонная красота поэзии.
К сожалению, в силу многих причин сегодня поэзию читают все меньше и меньше. :((
Ady
Здравствуйте!
Статья очень интересная и информативная. Спасибо за неё из Венгрии!
У меня есть вопрос: как Вы знаете, есть ли перевод стихотворения, начинающегося словами этими:

Harang csendül,
Ének zendül,
Messze zsong a hálaének
Az én kedves kis falumban
Karácsonykor
Magába száll minden lélek.

Я никак не мог его найти в Интернете, быть может, его нет. По моему мнению оно - одно из самых красивых венгерских стихотворений и я хотел бы показывать подруге.
Спасибо за помощь!
Re: Ady
К сожалению, я тоже не нашла перевод. А сборник стихов Ади у меня на венгерском :)
я тоже в Венгрии живу

Edited at 2015-12-15 06:16 pm (UTC)
Великолепно.
У меня есть мечта. Хочу выучить венгерский язык и читать венгерских классиков в оригинале. Вначале Венгрия казалась мне далекой и непонятной, но теперь эта страна меня влечет.

Edited at 2018-06-20 11:25 am (UTC)
Re: Великолепно.
Спасибо за отзыв.
Я желаю вам успехов!
Венгерской язык необычайно красив и, несомненно, заслуживает потраченных на его изучение усилий.
Я хочу вас читать и с вами дружить, если вы пишите о таком) это просто поменяло мое мировоззрение за минуту! Я на этой музыке выросла!
Хочу сделать репост, но не вижу где(
Добрый день! Очень рада, что вам понравились мои рассказы. Надеюсь, что вы найдёте в моём ЖЖ много интересного.